Jak w porach roku Vivaldiego, zmienia się światło w Twoich oczach… Kto dorastał w Polsce lat 90-tych, ten zna tę nieśmiertelną piosenkę z serialu Klan. My dzisiaj nie o serialach (chociaż wpis na ten temat też dla Ciebie szykuję), ale o porach roku właśnie. Jak nazywamy miesiące po francusku? Jak się mówi „wiosna”, a jak „wiosną”? I dlaczego sierpień pisze się po francusku tak dziwnie? Zapraszam do lektury 🌸
Po wpisie o pogodzie i o tym jak na nią narzekać, pomyślałam sobie, że można temat pociągnąć i pozostać jeszcze chwilę w tematach okołokalendarzowych. Nie przedłużając, przed Państwem…
Pory roku po francusku
Słowo „pora roku” to po francusku „la saison”. Jest rodzaju żeńskiego, „moja ulubiona pora roku” to zatem „ma saison préférée” – koniecznie z dodatkowym „e” dla rodzaju żeńskiego przymiotnika „ulubiona”.
Jako takie, pory roku są jednak rodzaju męskiego. Widać to jednak wyraźnie tylko w przypadku wiosny, bo jako jedyna zaczyna się we francuskim na spółgłoskę. Przed pozostałymi saisons rodzajnik ulega skróceniu, a dzieje się tak z powodu samogłosek, przed którymi chowa się „e” z „le”.
le printemps | wiosna |
l’été | lato |
l’automne | jesień |
l’hiver | zima |
Jeśli chcesz powiedzieć, że coś dzieje się „wiosną”, „jesienią” lub „latem”, musisz wyrzucić rodzajnik (rodzajniku, przepraszamy), ale dodać coś, co nazywamy przyimkiem.
au printemps | wiosną |
en été | latem |
en automne | jesienią |
en hiver | zimą |
To co, chyba wszystko jasne? Jeśli słownictwo masz już w małym palcu, spróbuj poćwiczyć je w kontekście.
- En hiver, il fait souvent froid et il neige – Zimą często jest zimno i pada śnieg.
- En été, j’aime me promener dans le parc – Latem lubię spacerować po parku.
- Au printemps, les arbres commencent à bourgeonner – Wiosną drzewa zaczynają pączkować.
- En automne, les feuilles des arbres tombent – Jesienią liście drzew opadają.
Z tematem opadających liści już zawsze będzie mi się kojarzyć ni to śpiewany, ni to deklamowany utwór, który charakterystycznym głosem Yves Montand uwodzi w piosence Les Feuilles Mortes (Opadłe liście):
Spójrzmy na słowa tej pięknej piosenki:
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Och, jakże chciałbym, żebyś sobie przypomniała
Te dni szczęśliwe, w które byliśmy przyjaciółmi
W tamtym czasie życie było piękniejsze
A słońce paliło mocniej niż dziś
Z opadłych liści usypuje się stosy (dosłownie: łopatami, ale nie gra mi to w tłumaczeniu)
Widzisz, ja nie zapomniałem
Z opadłych liści usypuje się stosy
Podobnie jak ze wspomnień i nieutulonych żalów.
Ach, ten Yves Montand… To była przerwa na uronienie nostalgicznej łezki, teraz pora na miesiące!
Miesiące po francusku
Miesiące nazywają się tak, a nie inaczej, ze względów historycznych i językowych. Tego typu słownictwo pochodzi z łaciny, przeplatają się w nim też wpływy, jakie przez wieki wywarł na francuszczyźnie na przykład angielski czy inne języki romańskie. „Luty” to po włosku „febbraio”, a na przykład angielski „August” ma bezpośrednie odzwierciedlenie w nieco fikuśnym słowie „août” – często tam, gdzie w angielskim jest literka „s”, we francuskim pojawia się akcent daszkowy.
Ważne info: we francuskim miesiące zapisujemy małą literą!
janvier | styczeń |
février | luty |
mars | marzec |
avril | kwiecień |
mai | maj |
juin | czerwiec |
juillet | lipiec |
août | sierpień |
septembre | wrzesień |
octobre | październik |
novembre | listopad |
décembre | grudzień |
A jak dać znać, że coś dzieje się „w marcu” albo „w listopadzie”? Najłatwiej zrobić to przyimkiem „en”:
- En février, nous fêtons la Saint-Valentin – W lutym obchodzimy Walentynki.
- En avril, nous célébrons Pâques. – W kwietniu obchodzimy Wielkanoc.
- En mai, il y a des muguets partout. – W maju wszędzie są konwalie.
- En septembre, les enfants font la rentrée scolaire. – We wrześniu dzieci wracają do szkoły.
Można też powiedzieć „au mois de XYZ”, czyli dosłownie „w miesiącu XYZ”.
- Je fête mon anniversaire au mois de mars. – W marcu świętuję moje urodziny.
- J’ai du mal à rester motivée au mois de décembre. – W grudniu trudno mi utrzymać motywację.
- Il y a souvent des orages au mois d’août. – W sierpniu często są burze.

Miesiące i pory roku to temat, z którym wiąże się cała garść przysłów, ale tak jest chyba w każdym języku – wystarczy wspomnieć nasze „w marcu jak w garncu”. Gotowi na dawkę pogodowych powiedzonek en français ?
- En avril, ne te découvre pas d’un fil – W kwietniu nie zdejmuj jednego kawałka ubrania. (Bo możesz się zdziwić, jak może być zimno!)
- Juillet ensoleillé remplit cave et grenier – Słoneczny lipiec wypełnia piwnice i strychy. (Chodzi oczywiście o bogate plony na jesień, jeśli latem słońce dopisze.)
- S’il pleut le quinze juin, il n’y a pas de raisin. – Jeśli 15 czerwca pada, nie będzie winogron. (Będą słabe zbiory w winnicach, bo winorośl potrzebuje słońca)
- Brouillard en novembre, l’hiver sera tendre. – Jeśli w listopadzie mgły, zima będzie łagodna.
Myślę, że obecność tych porzekadeł związana jest z rytmem natury, w jakim żyli nasi przodkowie, bacznie obserwując wszystkie jej poczynania, od których zależały plony i ich utrzymanie. To piękne językowe skarby i cieszę się, że możemy odkrywać je razem.
Masz ochotę na więcej francuskiego? Zapraszam Cię do lektury mojego newslettera, który nazywa się Baguetter, i który wysyłam w każdą środę pile poil = dokładnie o 9:45. W każdym newsletterze wyrażenia, które pomogą Ci mówić jak człowiek, a nie jak stara książka do gramatyki. Po prostu wpisz Twoje imię i adres e-mail i delektuj się świeżą bagietką w każdy środowy poranek.
Mam nadzieję, że lektura tego wpisu była dla Ciebie pożyteczną przyjemnością, a pory roku i miesiące nie mają już przed Tobą tajemnic. Daj mi znać w komentarzu pod tym postem, czy słówka i powiedzonka Ci się przydadzą, i jeśli chcesz, napisz jaki post przydałby Ci się jeszcze w nauce francuskiego.
Marta, jest mi naprawdę niezmiernie miło czytać twoje blogi na temat języka francuskiego ☕️🥐 oraz kultury i zwyczajów panujących w krajach francuskojęzycznych 🇫🇷🍀 Mam nadzieję, że powstanie więcej takich blogów, ponieważ jesteś naprawdę kreatywną i estetyczną osobą. 🌺🌸 Serdecznie polecam blogi Marty, bo są naprawdę ciekawe i mogą nie tylko zainteresować studentów romanistyki 🇫🇷📚, ale również osoby, które lubią czytać na temat języka francuskiego i ogólnie krajów, gdzie ten język jest używany 🥰🫶🏻 Merci beaucoup Marta 🌺🍀
Arletto, pięknie Ci dziękuję za komentarz! Cieszę się, że czytasz i że jesteś 🙂
Salut Marta!
salut Monika ! 🙂
Absolutnie super wpis! Dopiero zaczynam przygodę z francuskim w ramach lektoratu na mojej uczelni, ale już wiem, że po licencjacie z lingwistyki stosowanej na bank idę na romanistykę. Jesteś dla mnie inspiracją. Merci à vous, Marta!
O rany, jak miło to czytać!! Powodzenia bon courage na tej francuskiej drodze 🥰 moc uścisków!!!