You are currently viewing Pory roku i miesiące po francusku

Pory roku i miesiące po francusku

Jak w porach roku Vivaldiego, zmienia się światło w Twoich oczach… Kto dorastał w Polsce lat 90-tych, ten zna tę nieśmiertelną piosenkę z serialu Klan. My dzisiaj nie o serialach (chociaż wpis na ten temat też dla Ciebie szykuję), ale o porach roku właśnie. Jak nazywamy miesiące po francusku? Jak się mówi „wiosna”, a jak „wiosną”? I dlaczego sierpień pisze się po francusku tak dziwnie? Zapraszam do lektury 🌸

Po wpisie o pogodzie i o tym jak na nią narzekać, pomyślałam sobie, że można temat pociągnąć i pozostać jeszcze chwilę w tematach okołokalendarzowych. Nie przedłużając, przed Państwem…

Pory roku po francusku

Słowo „pora roku” to po francusku „la saison”. Jest rodzaju żeńskiego, „moja ulubiona pora roku” to zatem „ma saison préférée” – koniecznie z dodatkowym „e” dla rodzaju żeńskiego przymiotnika „ulubiona”.

Jako takie, pory roku jednak rodzaju męskiego. Widać to jednak wyraźnie tylko w przypadku wiosny, bo jako jedyna zaczyna się we francuskim na spółgłoskę. Przed pozostałymi saisons rodzajnik ulega skróceniu, a dzieje się tak z powodu samogłosek, przed którymi chowa się „e” z „le”.

le printempswiosna
l’étélato
l’automnejesień
l’hiverzima

Jeśli chcesz powiedzieć, że coś dzieje się „wiosną”, „jesienią” lub „latem”, musisz wyrzucić rodzajnik (rodzajniku, przepraszamy), ale dodać coś, co nazywamy przyimkiem.

au printempswiosną
en étélatem
en automnejesienią
en hiverzimą

To co, chyba wszystko jasne? Jeśli słownictwo masz już w małym palcu, spróbuj poćwiczyć je w kontekście.

  • En hiver, il fait souvent froid et il neige – Zimą często jest zimno i pada śnieg.
  • En été, j’aime me promener dans le parc – Latem lubię spacerować po parku.
  • Au printemps, les arbres commencent à bourgeonner – Wiosną drzewa zaczynają pączkować.
  • En automne, les feuilles des arbres tombent – Jesienią liście drzew opadają.

Z tematem opadających liści już zawsze będzie mi się kojarzyć ni to śpiewany, ni to deklamowany utwór, który charakterystycznym głosem Yves Montand uwodzi w piosence Les Feuilles Mortes (Opadłe liście):

Spójrzmy na słowa tej pięknej piosenki:

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi

Och, jakże chciałbym, żebyś sobie przypomniała
Te dni szczęśliwe, w które byliśmy przyjaciółmi
W tamtym czasie życie było piękniejsze
A słońce paliło mocniej niż dziś

Z opadłych liści usypuje się stosy (dosłownie: łopatami, ale nie gra mi to w tłumaczeniu)
Widzisz, ja nie zapomniałem
Z opadłych liści usypuje się stosy
Podobnie jak ze wspomnień i nieutulonych żalów.

Ach, ten Yves Montand… To była przerwa na uronienie nostalgicznej łezki, teraz pora na miesiące!

Miesiące po francusku

Miesiące nazywają się tak, a nie inaczej, ze względów historycznych i językowych. Tego typu słownictwo pochodzi z łaciny, przeplatają się w nim też wpływy, jakie przez wieki wywarł na francuszczyźnie na przykład angielski czy inne języki romańskie. „Luty” to po włosku „febbraio”, a na przykład angielski „August” ma bezpośrednie odzwierciedlenie w nieco fikuśnym słowie „août” – często tam, gdzie w angielskim jest literka „s”, we francuskim pojawia się akcent daszkowy.

Ważne info: we francuskim miesiące zapisujemy małą literą!

janvierstyczeń
févrierluty
marsmarzec
avrilkwiecień
maimaj
juinczerwiec
juilletlipiec
aoûtsierpień
septembrewrzesień
octobrepaździernik
novembrelistopad
décembregrudzień

A jak dać znać, że coś dzieje się „w marcu” albo „w listopadzie”? Najłatwiej zrobić to przyimkiem „en”:

  • En février, nous fêtons la Saint-Valentin – W lutym obchodzimy Walentynki.
  • En avril, nous célébrons Pâques. – W kwietniu obchodzimy Wielkanoc.
  • En mai, il y a des muguets partout. – W maju wszędzie są konwalie.
  • En septembre, les enfants font la rentrée scolaire. – We wrześniu dzieci wracają do szkoły.

Można też powiedzieć „au mois de XYZ”, czyli dosłownie „w miesiącu XYZ”.

  • Je fête mon anniversaire au mois de mars. – W marcu świętuję moje urodziny.
  • J’ai du mal à rester motivée au mois de décembre.W grudniu trudno mi utrzymać motywację.
  • Il y a souvent des orages au mois d’août. – W sierpniu często są burze.
Pory roku i miesiące po francusku 1
Kliknij na baner aby dowiedzieć się więcej!

Miesiące i pory roku to temat, z którym wiąże się cała garść przysłów, ale tak jest chyba w każdym języku – wystarczy wspomnieć nasze „w marcu jak w garncu”. Gotowi na dawkę pogodowych powiedzonek en français ?

  • En avril, ne te découvre pas d’un fil – W kwietniu nie zdejmuj jednego kawałka ubrania. (Bo możesz się zdziwić, jak może być zimno!)
  • Juillet ensoleillé remplit cave et grenier – Słoneczny lipiec wypełnia piwnice i strychy. (Chodzi oczywiście o bogate plony na jesień, jeśli latem słońce dopisze.)
  • S’il pleut le quinze juin, il n’y a pas de raisin.Jeśli 15 czerwca pada, nie będzie winogron. (Będą słabe zbiory w winnicach, bo winorośl potrzebuje słońca)
  • Brouillard en novembre, l’hiver sera tendre.Jeśli w listopadzie mgły, zima będzie łagodna.

Myślę, że obecność tych porzekadeł związana jest z rytmem natury, w jakim żyli nasi przodkowie, bacznie obserwując wszystkie jej poczynania, od których zależały plony i ich utrzymanie. To piękne językowe skarby i cieszę się, że możemy odkrywać je razem.

Masz ochotę na więcej francuskiego? Zapraszam Cię do lektury mojego newslettera, który nazywa się Baguetter, i który wysyłam w każdą środę pile poil = dokładnie o 9:45. W każdym newsletterze wyrażenia, które pomogą Ci mówić jak człowiek, a nie jak stara książka do gramatyki. Po prostu wpisz Twoje imię i adres e-mail i delektuj się świeżą bagietką w każdy środowy poranek.

Mam nadzieję, że lektura tego wpisu była dla Ciebie pożyteczną przyjemnością, a pory roku i miesiące nie mają już przed Tobą tajemnic. Daj mi znać w komentarzu pod tym postem, czy słówka i powiedzonka Ci się przydadzą, i jeśli chcesz, napisz jaki post przydałby Ci się jeszcze w nauce francuskiego.

Ten post ma 6 komentarzy

  1. Arletta

    Marta, jest mi naprawdę niezmiernie miło czytać twoje blogi na temat języka francuskiego ☕️🥐 oraz kultury i zwyczajów panujących w krajach francuskojęzycznych 🇫🇷🍀 Mam nadzieję, że powstanie więcej takich blogów, ponieważ jesteś naprawdę kreatywną i estetyczną osobą. 🌺🌸 Serdecznie polecam blogi Marty, bo są naprawdę ciekawe i mogą nie tylko zainteresować studentów romanistyki 🇫🇷📚, ale również osoby, które lubią czytać na temat języka francuskiego i ogólnie krajów, gdzie ten język jest używany 🥰🫶🏻 Merci beaucoup Marta 🌺🍀

    1. marta

      Arletto, pięknie Ci dziękuję za komentarz! Cieszę się, że czytasz i że jesteś 🙂

  2. Monika S.

    Salut Marta!

    1. marta

      salut Monika ! 🙂

  3. Karol

    Absolutnie super wpis! Dopiero zaczynam przygodę z francuskim w ramach lektoratu na mojej uczelni, ale już wiem, że po licencjacie z lingwistyki stosowanej na bank idę na romanistykę. Jesteś dla mnie inspiracją. Merci à vous, Marta!

    1. marta

      O rany, jak miło to czytać!! Powodzenia bon courage na tej francuskiej drodze 🥰 moc uścisków!!!

Dodaj komentarz